В крымскотатарском алфавите на основе латиницы 31 буква:
A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r,S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z.
и один дополнительный знак Â â, который не считается отдельной буквой.
Чтение букв
A, B, D, F, G, H, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Z
обычно не вызывает вопросов, они соответствуют кириллическим
А, Б, Д, Ф, Г, Х, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, В, З
Большая часть букв крымскотатарского кириллического алфавита имеют однозначные соответствия в латинице. Перечень их приведён ниже.
Буквы ц и щ передаются в латинице сочетаниями двух букв ts и şç соответственно.
ана – ana, баба – baba, гузель – güzel, гъам – ğam, дёрт – dört, зенгин – zengin, кельмек – kelmek,къалмакъ – qalmaq, лятифе – lâtife, мектеп – mektep, нар – nar, энъ – eñ, пек – pek, разы – razı, сёз –söz, тутмакъ – tutmaq, файда – fayda, хыяр – hıyar, чичек – çiçek, шакъа – şaqa, эгер – eger, акция –aktsiya, ящик – yaşçik
Кириллическому дж в крымскотатарском латинском алфавите всегда соответствует буква c. Весьма часто встречающееся использование вместо этого сочетания dj или буквы j является ошибкой.
Правильно: сыджакъ – sıcaq, джан – can, оладжакъ – olacaq, мухтадж –
muhtac,
пенджере –pencere, джемаат – cemaat, джаиль – cail, джума – cuma, арабаджы – arabacı, Акъмесджит – Aqmescit,Наджие – Naciye
Неправильно: sıdjaq, djan, oladjaq, bordj, pendjere,djemaat, djail, djuma, arabadjı, Aqmesdjit, Nadjiye
Одиночная буква ж передаётся в латинице с помощью j.
желатин – jelatin, аждерха – ajderha, монтаж – montaj
Кириллической е в латинице может соответствовать буква e, а может сочетание ye. Если буква е стоит в начале слова или в середине слова после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ye, в остальных случаях в латинице пишется e. Использование e вместо ye является грубой ошибкой!
Правильно: ер – yer, екяне – yekâne, эеджан – eyecan, гъае – ğaye, Алие –Aliye, карьер – karyer
кельмек – kelmek, билем – bilem, аджеба – aceba,
къалем – qalem
Неправильно: er, ekâne, eecan, ğae, Alie, karer являются ошибочными (они читаются как эр, экяне, ээджан, гъаэ,
Алиэ, карер).
Замечание
Зачастую ошибочное написание латиницей e вместо ye полностью меняет смысл слова.
etmek – делать, yetmek – достигать, emek – труд, yemek –
еда, edi – был, yedi – семь, el –рука,yel – ветер, eñ– самый, yeñ–
рукав
Кириллической букве ё в латинице может соответствовать либо буква ö, либо сочетание yo.
Исключение
ёнемек – yönemek
Замечание
В кириллице под влиянием русской орфографии часто опускают точки над буквой ё. Можно встретить написания наподобие сез, ел вместо
правильных сёз, ёл. Это очень распространённая ошибка, и она приводит к новым ошибкам, когда люди пишут латиницей.
Вместо ö или yo появляется e: sez вместо söz, elвместо yol и
т.д. Будьте внимательны: е и ё – это разные буквы, они имеют разные соответствия в латинице!
Правильно: сёз – söz, тёкмек – tökmek, ёкъ – yoq, ёлакъ – yolaq, сёйлемек
– söylemek, ёрулмакъ –yorulmaq
Неправильно: sez, tekmek, eq, elaq, seylemek, erulmaq
Кириллической букве ю в латинице может соответствовать ü, yü или yu.
Правила передачи в латинице кириллической буквы я очень похожи на приведённые выше правила для буквы е. Если буква я стоит в начале слова, после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ya, в остальных случаях в латинице пишется â. Использование ya вместо â является грубой ошибкой!
Правильно: яхшы – yahşı, якъын – yaqın, аякъ – ayaq, беяз – beyaz, дюнья – dünya, исьян – isyan;селям – selâm, силя – silâ, кятип – kâtip, икяе – ikâye, лякин – lâkin, Дилявер – Dilâver,
Диляра –Dilâra
Неправильно: selyam, silya, kyatip, ikyaye, lyakin, Dilyaver, Dilyara
В отличие от большинства используемых в мире латинских орфографий, где есть лишь одна буква I i в крымскотатарской латинице есть две буквы: одна и в строчном, и в прописном вариантах пишется с точкойİ i, другая – без точки I ı. Первая соответствует кириллической и, вторая – кириллической ы. Важно не путать эти буквы на письме.
işimiz – İŞİMİZ, birinci– BİRİNCİ, bizim – BİZİM, İslâm, İsmail
ıntılmaq – INTILMAQ, tırışmaq – TIRIŞMAQ, Qırım – QIRIM
Иногда (очевидно под влиянием орфографий западноевропейских языков) люди пишут i на месте кириллического й. Это ошибка.
Букве й в латинице всегда соответствует y.
Правильно: aytmaq, qaysı, öyle, eykel,saray, bey, köy,
Ayder
Неправильно: aitmaq, qaisı, öile, eikel, sarai, bei, köi, Aider
Для людей, привыкших к кириллице, одним из самых сложных моментов в крымскотатарской латинской орфографии являются правила употребления
букв ö и ü, не имеющих в кириллице однозначного соответствия. О некоторых случаях их употребления уже было сказано ранее в пунктах 3 и 4, ещё один
будет описан тут.
7.1. Если буква о (у) является первой по счёту гласной буквой в слове, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется ö (ü).
бойле – böyle, урьмет (урьметлер) – ürmet, озь (озюме) – öz, кок (кокте) – kök, кой (койлер) – köy,буюк (буюкке) – büyük, огют (огютлер) – ögüt, усть (устюнде) – üst
Исключения
bugün, cumhuriyet, ğurbet, hususiyet, quvet, qudret, qulle, ruhset, subet, suin, sulh, sufiy, umumiy, uqubet и
некоторые другие.
7.2. В словах, начинающихся на mu-, mü-, пишется mu-, если второй гласный звук в слове твёрдый
(a, â,ı, o, u), mü-, если второй гласный звук в слове мягкий
(e, i, ö, ü).
mubarek, muzakere, mustaqil, muavin, munasebet, mukâfat, müellif, mümin, mühbir, mürekkep, müşkül,müşteri, mümkün
В латинской орфографии мягкость согласных не обозначается на письме каким-либо особым образом. У кириллической буквы ь нет латинского соответствия. Употребление вместо неё апострофа или каких-либо других знаков является ошибкой.
Правильно: кельмек – kelmek, тиль – til, Гульнара – Gülnara, урьмет – ürmet, козьлер – közler
Неправильно: kel'mek, til', Gul'nara, ür'met, köz'ler
Сегодня часто возникает потребность в записи русских слов латиницей, например при использовании не поддерживающих кириллицу мобильных телефонов и компьютеров. Как следствие широкое распространение получили различные системы латинской транслитерации букв русского алфавита. Большинство из них ориентированы на английское правописание. Так, буквы ж, ч и ш обычно передаются с помощью сочетаний zh, chи sh соответственно, ь и ъ – с помощью апострофа ', букве ы соответствует i или y и т.д. Нередко люди, желая написать что-либо по-крымскотатарски латиницей, используют именно эти правила транслитерации. Это часто приводит к появлению неверных написаний наподобие ak'sham (правильно aqşam), uch' (правильно üç), dzhel'p(правильно celp), tyurlyu (правильно türlü), selyam (правильно selâm) и т.д. Обратите внимание: такие способы транслитерации предназначены для передачи латиницей текстов, написанных на русском языке.Крымскотатарский язык имеет свою собственную орфографию на основе латиницы, основные правила которой описаны в выше. Если вы хотите грамотно писать по-крымскотатарски латиницей, следует пользоваться нормативной орфографией и избегать использования различных русских систем транслитерации.
Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту
Предисловие.
Это пособие представляет собой переработанные уроки из изданной в 1928 году в Симферополе книги Исаака Кая «Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту». При подготовке к публикации на сайте крымскотатарские тексты, а также отдельные грамматические правила были приведены в соответствие со стандартами современного литературного крымскотатарского языка. В остальном оригинальный текст Исаака Кая оставлен нами без изменений.
К сожалению, на сегодняшний день этот учебник восьмидесятилетней давности в значительной степени морально устарел, однако из имеющихся пособий по крымскотатарскому языку лишь он не защищён авторским правом и может свободно распространяться. Поэтому именно с него мы и решили начать, открывая новый раздел сайта, посвящённый изучению крымскотатарского языка. Надеемся что в дальнейшем раздел пополнится новыми, современными пособиями.
Крымскотатарский алфавит.